Головная боль на 24 неделе беременности советы врачей

«Трагическая история о Гамлете, принце датском»
(англ.
The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke
«Гамлет»

— трагедия Уильяма Шекспира в пяти актах, одна из самых известных его пьес, и одна из самых знаменитых пьес в мировой драматургии. Написана в 1600—1601 годах. Это самая длинная пьеса Шекспира— в ней 4042 строки и 29 551 слово.

Трагедия основана на легенде о датском правителе по имени Amletus, записанной датским летописцем Саксоном Грамматиком в третьей книге «Деяний данов»[1] и посвящена прежде всего мести— в ней главный герой ищет отмщения смерти своего отца. Часть исследователей связывают латинское имя Amletus с исландским словом Amloi (aml|i m -a, -ar 1) бедняга, несчастный; 2) халтурщик; 3) дурак, болван.)[2].

Как полагают исследователи, сюжет пьесы заимствован Шекспиром из пьесы Томаса Кида.

Наиболее вероятная дата сочинений и первой постановки 1600-01 (театр «Глобус», Лондон). Первый исполнитель заглавной роли— Ричард Бербедж; Шекспир играл тень отца Гамлета[3].

Клавдий

  • , король датский.
  • Гамлет

  • , сын покойного и племянник царствующего короля.
  • Полоний

  • , ближний вельможа.
  • Горацио

  • , друг Гамлета.
  • Лаэрт

  • , сын Полония.
  • Придворные Вольтиманд Корнелий Розенкранц Гильденстерн Озрик Первый дворянин Второй дворянин Священник

  • .
  • Офицеры Марцелл Бернардо

  • .
  • Рядом с Эльсинором, королевским дворцом Дании, солдаты несколько раз видели призрака, удивительно похожего на недавно погибшего короля. Новость доходит до датского принца Гамлета, и он решает увидеть призрака. Встреча с ним Гамлета приводит в ужас и полное смятение— призрак рассказал ему о том, что его дядя, нынешний король, убил его, и завещает сыну месть. Гамлет поражен и растерян настолько, что придворные решают, что принц сошел с ума, после чего Гамлет решает притвориться сумасшедшим. Он пытается получить неопровержимые доказательства вины Клавдия. Король, догадываясь, что «Гамлет не сошел с ума, а притворяется с какой-то целью», посылает к нему его друзей— Розенкранца и Гильденстерна, чтобы они за соответствующее вознаграждение выведали, что на самом деле на уме у Гамлета. Но Гамлет, поняв истинную цель их приезда, ничего им не открывает, отвечая бессмысленными монологами на их расспросы. В это время в Эльсинор приезжает группа бродячих актеров. Гамлет просит их поставить пьесу «Убийство Гонзаго», вставив туда несколько строк своего сочинения. Таким образом «Убийство Гонзаго» будет изображать убийство прежнего короля со слов призрака. Король внимательно следит за действием пьесы и уходит после того, как в пьесе Гамлета происходит убийство. После этого Гамлет идет в покои королевы, перед разговором убивает притаившегося за ковром королевского советника— Полония, решив, что это Клавдий. Далее он разговаривает с матерью, упрекая ее в том, что выйдя замуж за Клавдия, она оскорбила прежнего мужа. Король, понимая, что Гамлет для него опасен, отсылает его в Англию, чтобы его сразу же по приезде казнили. Принц спасается от этой участи и возвращается в Данию. Дядя прибегает к уже испытанному приему— яду. Гамлет умирает, перед смертью убивая короля. Датский престол переходит к Фортинбрасу, норвежскому правителю.

    Ур-Гамлет («пред-Гамлет», условное название несохранившегося произведения шекспировской эпохи, считающееся рядом исследователей ранней редакцией произведения
    Гамлет

    самого Шекспира) вероятно был вдохновлен, наряду с сюжетом третьей книги « Деяний данов» и ее героем Amletus (англ. Amlet), Сагой о Скьелдунгах[4].

    aml|i m -a, -ar 1) бедняга, несчастный; 2) халтурщик; 3) дурак, болван)

    — Берков В. П., Бедварссон А. Исландско-русский словарь. — М., 1962

    Также Amloi

    упомянут в строфе Снэбьерна, приведенной в Младшей Эдде, где кеннингом «жернов Амлоди» названо море:

    До Шекспира уже существовала трагедия, посвященная Гамлету. Ее текст не сохранился. Первое упоминание о ней относится к 1589 году, когда Томас Нэш иронически отозвался о «куче Гамлетов, рассыпающих пригоршнями трагические монологи». В дневнике антрепренера Филиппа Хенсло есть запись о спектакле «Гамлет» в 1594году. Обычно Хенсло помечал, была ли поставленная пьеса новой. Но для данной записи такой пометки нет. Видимо, это та же пьеса, которую упоминал Томас Нэш. В 1596 году Томас Лодж в своем сочинении «Несчастия ума» описывал «бледный призрак», который жалобно кричал в театре, подобно торговке устрицами: «Гамлет, отомсти!»[5]. Исследователи сходятся во мнении, что автором этой пьесы был Томас Кид. В центре кидовской трагедии была нравственная проблема, воплощенная в теме мести[5].

    Для большинства пьес Шекспира характерны проблемы с датировкой написания. Пьеса «Гамлет» не исключение:

  • В 1598году Франсис Мерес опубликовал список произведений Шекспира. «Гамлета» в нем нет. Следовательно, трагедия была создана после 1598 года.
  • 26 июля 1602года издатель Робертс, связанный с группой Шекспира, зарегистрировал в реестре Палаты книготорговцев, где регистрировались все предполагавшиеся к изданию книги, «Книгу, называющуюся Месть Гамлета, принца датского, в том виде, в каком она недавно исполнялась слугами лорда-камергера». Стало быть, трагедия была написана до середины 1602 года.
  • Наконец, среди бумаг современника Шекспира Гэбриела Харви был обнаружен листок с надписью, сделанной между 1598—1601 годами, где Харви упоминает трагедию Шекспира в следующем контексте: «Молодежь увлекается
    Венерой и Адонисом Шекспира, а люди более зрелого ума предпочитают его
    Лукрецию и трагедию Гамлет, принц датский

  • ».
  • По мнению Э.-К.Чемберса, «Гамлет» был создан и впервые поставлен на сцене в
    1600—1601

    годах. Эта датировка пьесы является наиболее общепринятой.

    Первые издания. Проблема текста

  • Кварто 1622 года (Q4), дата приблизительна;
  • Кварто 1637 года (Q5)— как и Q3, перепечатка текста 1604 года.
  • Соответственно, интерес для текстологов представляют три издания: Q1, Q2 и F1. В наше время печатается сводный текст.

    Q2 и F1 в основном совпадают, в то время как издание 1603 года вдвое меньше второго кварто.

    До начала XX века считалось, что Q1— это первый вариант трагедии. Шекспир, как полагали, затем доработал и дописал произведение, вдвое увеличив его объем. На основе этой гипотезы и строились предположения о творческой истории трагедии. Сегодня мнение о том, что Q1 является первым вариантом трагедии, шекспироведением отвергается.

    В эпоху Шекспира книгоиздатели нередко добывали незаконным путем тексты популярных пьес и печатали их без разрешения автора и труппы, которой принадлежала пьеса. Так как театры очень оберегали рукописи пьес, то недобросовестные издатели прибегали к двум приемам. Один состоял в том, что текст стенографировался во время спектакля и после расшифровки печатался. Второй способ состоял в том, что издатели подговаривали кого-нибудь из второстепенных актеров, состоявших на жалованье, воспроизвести текст пьесы по памяти. Само собой разумеется, что в таких случаях актер точнее всего мог воспроизвести ту роль, которую он сам исполнял в данной пьесе.

    Именно второй способ и был применен двумя издателями, которые опубликовали Q1. Еще до этого другой издатель, Робертс, зарегистрировал «Гамлета» в Палате книготорговцев. Это было сделано, по-видимому, для того, чтобы воспрепятствовать незаконному, «пиратскому» изданию пьесы. Однако «пиратов», раздобывших текст «Гамлета», это не остановило. Они издали книгу без предварительной регистрации.

    Анализ, произведенный при помощи сопоставления Q1 с Q2, показал, что
    в обоих изданиях до деталей совпадает текст третьестепенного персонажа— Марцелла

    . Некоторые другие маленькие роли тоже очень точно воспроизведены в Q1, если сравнить их с соответствующими местами текста Q2. Так как известно, что в театре Шекспира на долю одного актера иногда приходилось исполнение двух-трех ролей в одной и той же пьесе, то очевидно, что текст первого издания «Гамлета» был создан актером, игравшим роль Марцелла и другие второстепенные роли в трагедии. Там, где он присутствовал на сцене, он лучше запоминал и речи других персонажей.

    Таким образом, кварто 1603г. не вариант трагедии Шекспира, а ее искаженный текст, составленный кем-то, кто использовал при этом отдельные пассажи из дошекспировского «Гамлета».

    По-видимому, появление искаженного текста Q1 побудило Шекспира и его труппу противопоставить «пиратской» переделке подлинный текст трагедии. При этом на титульном листе было подчеркнуто отличие данного текста от предшествующего издания. В подзаголовке трагедии указывалось, что в данном издании она «дополнена вдвое против прежнего в соответствии с подлинной и точной рукописью» (англ.
    «Newly imprinted and enlarged to almost as much againe as it was, according to the true and perfect Coppie»

    ). Это наиболее полный текст трагедии. Правда, в нем нет 83 строк, которые можно найти в F1. Но эти сокращения не столь значительны, чтобы обесценить текст второго кварто. У него, правда, есть другие дефекты. По мнению Дж. Довера Уилсона, главный недостаток второго кварто— большое количество всяких опечаток, превращающих местами текст в загадку. Впрочем, значительную часть этих загадок текстологи сумели решить.

    Текст F1 в основном соответствует тексту Q2. Главное различие между этими двумя доброкачественными текстами состоит в том, что в фолио имеются те строки, которые пропущены в кварто, но зато в фолио отсутствует 230 строк, которые есть в кварто 1604г. Строк пять, по-видимому, было просто пропущено по недосмотру наборщика, тогда как остальные сокращения, то есть 225 строк, по мнению Дж. Довера Уилсона, свидетельствуют о том, что текст пьесы сокращался для представления на сцене, причем эти сокращения были сделаны самим Шекспиром. Во всяком случае, как он пишет, «сам Шекспир едва ли обошелся бы с собственными стихами более осторожно». Как бы то ни было, даже это сокращение двухсот с лишним строк из общего количества текста, достигающего почти четырех тысяч строк, является незначительным. Сюжету оно не наносит никакого ущерба, и лишь в одном случае от этого сокращения страдает идейная сторона пьесы, ибо выпущенным оказался монолог («Как все кругом меня изобличает…»), в котором Гамлет говорит о назначении человека, утверждая необходимость пользоваться разумом не только для размышлений о жизни, но и для того, чтобы принимать решения и действовать.

    По мнению современных исследователей, тексты F1 близки к рукописи Шекспира. Даже сокращения в фолио не позволяют считать, что перед нами сценический вариант. Пропуски в тексте лишь незначительно сокращают пьесу, и в таком виде она, как и в кварто 1604г., была слишком велика для спектакля. Как известно, представление в шекспировском театре длилось два—два с половиной часа. Если быстро читать вслух только один текст Q2 или F1 в подлиннике, то это займет больше времени. Поэтому предполагают, что на сцене шекспировского театра «Гамлет» едва ли шел полностью в том виде, в каком он дан во втором кварто или в фолио.

    Текст, который печатается в современных изданиях «Гамлета», представляет собой сводный текст, который воспроизводит все то, что дано в Q2 и F1. Иначе говоря, читатель нашего времени имеет перед собой гораздо более полный текст, чем тот, по которому знакомились с «Гамлетом» современники Шекспира. Они читали в лучшем случае одно из двух изданий— либо второе кварто, либо фолио, либо слышали со сцены сокращенный текст.

    Современный читатель находится в гораздо более выгодном положении. Ему доступен текст, содержащий все написанное Шекспиром об истории датского принца. Единственное, чего наука не может сказать читателю,— это в каком точно виде пьеса шла на сцене шекспировского театра.

    Деление текста пьесы на акты и сцены не принадлежит Шекспиру. Оба прижизненных кварто, 1603 и 1604 года, вообще не содержат никаких делений. Это было связано с практикой английского театра конца XVI—начала XVIIвека, когда
    спектакль шел непрерывно

    .

    Впервые попытка деления действия на части произведена в фолио 1623 года. В это время уже возник обычай если не в практике театра, то при печатании пьес делить их на пять актов, согласно драматургической теории классицизма. Это усиленно внедрял современник Шекспира Бен Джонсон. Издатели фолио 1623 года в этом отношении непоследовательны. В некоторых пьесах они произвели полное разделение на акты и сцены, в других частичное разделение, а в третьих оставили все без какого бы то ни было членения на отдельные части. В «Гамлете», как он напечатан в фолио, деление было проведено только до начала второго акта. Дальнейший текст идет без указаний актов и сцен.

    Впервые членение всего текста «Гамлета» на акты было произведено через 60 лет после смерти Шекспира в так называемом «актерском кварто» «Гамлета» 1676года. Принятое в современных изданиях деление трагедий на пять актов с последующим членением актов на отдельные сцены было установлено редактором сочинений Шекспира Н.Роу в его издании 1709года.

    Таким образом, хотя мы и сохраняем ставшее традиционным членение текста «Гамлета» на акты и сцены, читатель должен помнить, что оно не принадлежит Шекспиру и не применялось в постановке трагедии, как она шла при жизни автора на сцене его театра. Оно не является поэтому обязательным при постановке трагедии на современной сцене.

    На русский язык трагедия переводилась многократно, начиная с XVIII века. Первые варианты были переделками на основе переводов Гамлета на французский и немецкий язык, но уже в XIX веке появляются добротные переводы пьесы с оригинального текста.

    В настоящее время наиболее известны переводы середины XX века— перевод М. Лозинского, который считается более точным (видимо потому, что, по декларации переводчика, в нем ровно столько же строк, сколько в оригинале), и перевод Б. Пастернака, существующий в нескольких вариантах и более интересный с художественной точки зрения, хотя местами довольно сильно отклоняющийся от оригинала. Например, фраза Гамлета в той версии пастернаковского перевода, которая использована в фильме «Гамлет» («Порвалась дней связующая нить… Как мне обрывки их соединить?»), имеет, если сличать буквально, очень мало общего с оригиналом. Впрочем, не больше общего и у Лозинского, хотя вторая строка почти буквальна: «Век расшатался— и скверней всего, что я рожден восстановить его!»

    Наиболее вероятная дата первой постановки является 1600-01 гг. (театр «Глобус», Лондон). Первый исполнитель заглавной роли— Р. Бербедж; Шекспир играл тень отца Гамлета. После Бербеджа прославленным исполнителем роли Гамлета в 17 в. был Беттертон (впервые— в 1661, театр Линкольне Инн Филдс, Лондон; в последний раз— в 1709, театр Друри-Лейн, там же).

    За пределы Англии, в частности в Германию и Австрию, пьеса была первоначально завезена в 17 в. английскими комедиантами, игравшими трагедию на английском языке в далеких от подлинника переделках. Первое представление на немецком языке— 16 янв. 1773 в Венском придворном театре (переделка Хейфельда; Гамлет— Ланге, Офелия— Тойтшер); 20 сент. 1776— в Гамбургском театре, а в январе следующего года в Ганноверском театре была пост. переделка Л.Ф.Шредера (Гамлет— Брокман, Офелия— Д. Аккерман)[3].

    Из первых переводов на французский язык известен перевод Дюма-отца совместно с П. Мерисом (1847), поставленный в том же году в Комеди Франсез.

    Первые переводы европейских классических пьес для русской сцены, как правило, не просто переводились, а заодно существенно переделывались. Так случилось и с «Гамлетом».

    Авторство первой русской переделки пьесы принадлежит А.П.Сумарокову (1748). Но эта переделка совершенно далека от оригинала. Пьеса была поставлена в 1750г. в Петербурге на Императорской сцене воспитанниками сухопутного шляхетского корпуса[3]. В постановке в 1757 были заняты: Гамлет— Дмитревский, Офелия— Троепольская, Клавдий— Ф. Волков, Гертруда— Волкова, Полоний— Гр. Волков.

    Затем (1810) С. Висковатов сделал первый русский перевод-переделку пьесы с французского языка (перевода-переделки Дюси), которая в свою очередь была переделкой пьесы Шекспира. Постановка относится к 1810 году в Петербурге, роли исполняли: Гамлет— Яковлев, Офелия— Семенова, Гертруда— Каратыгина. Таким образом, самым первым исполнителем шекспировского Гамлета на русской сцене стал Алексей Семенович Яковлев.

    Среди исполнителей последующих постановок в Малом театре: Гамлет— Леонидов, Ленский, Самарин, Вильде, Южин; Офелия— Ермолова, Федотова, Яблочкина; Полоний— С. Шумский, Правдин.

    Среди исполнителей последующих постановок в Александринском театре: Гамлет— Максимов 1-й, В. Самойлов, Далматов, Дальский, Дарский, Аполлонский, Ходотов, Глаголин; Офелия— Савина, Жулева, Анненская, Бернар, Дюжикова 2-я, Комиссаржевская; Гертруда— Абаринова, Дюжикова 1-я, Свободина-Барышева; Лаэрт— Аполлонский, Юрьев, Ходотов; 1-й могильщик— Варламов, Шевченко.

  • 1882— Пушкинский театр, Москва (Гамлет— Иванов-Козельский);
  • 1908— Передвижной театр под руководством Гайдебурова и Скарской, Петербург (режиссер Таиров, худ. Тир, композитор Кудрявцев, Гамлет— Гайдебуров; спектакль возобновлялся в 1910, 1919, 1922).
  • 23 декабря 1911— МХТ, (перевод Кронеберга, постановщик и худ. Крэг, режиссеры Станиславский и Суллержицкий, костюмы Сапунова, композитор Сац; Гамлет— Качалов, Клавдий— Массалитинов, Гертруда— Книппер, Смирнова-Алеева, Бутова; Полоний— Лужский, Офелия— Гзовская, Барановская, Розенкранц и Гильденстерн— Воронов и Сушкевич, Горацио— К. Хохлов, Лаэрт— Болеславский, 1-й могильщик— Грибунин, Александров, актеры— Вишневский, Вахтангов, Афонин).
  • Кроме того, в обеих российских столицах постоянно гастролировали европейские труппы, неоднократно ставившие на своих подмостках трагическую историю о принце датском.

    Пьеса также широко ставилась российскими провинциальными антрепризами.

    1919— Академический театр драмы в Петрограде.
    Гамлет — Николай Ходотов,
    Офелия

  • — Мария Ведринская.
  • 1924— МХАТ-2. Режиссеры Валентин Смышляев, Владимир Татаринов и Александр Чебан, худ. Михаил Либаков, композитор Николай Рахманов;
    Гамлет — Михаил Чехов,
    Клавдий — Александр Чебан,
    Гертруда — Соловьева,
    Офелия — Мария Дурасова,
    Лаэрт

  • — Иван Берсенев.
  • 1926, 22 декабря— Азербайджанский государственный театр. Режиссеры Александр Туганов, Джафар Джаббарлы;
    Гамлет — Аббас-Мирза Шарифзаде,
    Полоний — Мустафа Марданов,
    Клавдий — Сулейман Салимбеков,
    Гертруда — Марзия Давудова,
    Офелия

  • — Ева Оленская.
  • 1932, 19 мая— Театр Вахтангова. Реж. и худ. Николай Акимов.
    Гамлет — Анатолий Горюнов,
    Клавдий — Рубен Симонов,
    Гертруда — Анна Орочко,
    Офелия — Валентина Вагрина,
    Лаэрт — Шихматов,
    Полоний — Щукин,
    Розенкранц — Иосиф Рапопорт и Александр Граве,
    Фортинбрас — Владимир Москвин,
    Горацио — Александр Козловский,
    Гильденстерн — Константин Миронов,
    Священник — Николай Бубнов,
    Марцелл — Александр Хмара,
    Бернардо — Михаил Державин,
    Франциско — Николай Смирнов,
    Актер-Король — Николай Яновский,
    Актер-Королева — Андрей Тутышкин,
    Актер-Луциан — Дмитрий Журавлев,
    Администратор бродячей труппы — Иван Каширин,
    1-й могильщик — Владимир Балихин,
    2-й могильщик — Освальд Глазунов,
    Капитан Фортинбраса — Виктор Эйхов,
    Английский посол — Борис Королев,
    Вольтиманд — Борис Лебедев,
    Пират

  • — Владимир Москвин.
  • 1937— Горьковский областной театр драмы. Реж. Николай Собольщиков-Самарин;
    Гамлет

  • — Анатолий Дубенский.
  • 1938— Театр под руководством С. Э. Радлова, Ленинград. Реж. Сергей Радлов, худ. Владимир Дмитриев, композитор Сергей Прокофьев;
    Гамлет — Дмитрий Дудников, Борис Смирнов,
    Клавдий — П.Н.Всеволожский, А.И.Булыгин,
    Гертруда — В.В.Сошальская,
    Офелия — Т.И.Певцова, Н.Д.Владимирова,
    Лаэрт

  • — Борис Смирнов, Горацио— Г.И.Калашников, Розенкранц— Е.К.Забиякин, Гильдестерн— К. Уссаковский, Полоний— С.И.Федоров, Призрак— Г.И.Еремеев.
  • 1941— Воронежский государственный драматический театр. Реж. Валерий Бебутов, худ. Виктор Герасименко;
    Гамлет

  • — Поляков.
  • 1946— Театр им. Я. Коласа, Витебск. Реж. Валерий Бебутов, худ. Бебутова;
    Гамлет — Павел Молчанов,
    Клавдий — Звездочетов,
    Полоний — Александр Ильинский,
    Офелия

  • — Беленькая.
  • 1954— Ленинградский театр драмы им. Пушкина. Реж. Григорий Козинцев, худ. Натан Альтман, композитор Дмитрий Шостакович;
    Гамлет — Бруно Фрейндлих,
    Клавдий — Константин Скоробогатов,
    Гертруда — Наталия Рашевская,
    Полоний — Юрий Толубеев,
    Офелия

  • — Нина Мамаева.
  • 1954— Московский театр им. Маяковского. Реж. Николай Охлопков, пер.
    М.Лозинского
    , худ. Вадим Рындин, муз. оформление— фрагменты из произв. П.И.Чайковского и др., танцы— Владимир Бурмейстер;
    Гамлет — Евгений Самойлов, позднее Михаил Козаков, Эдуард Марцевич,
    Клавдий — Григорий Кириллов, Владимир Любимов,
    Гертруда — Галина Григорьева,
    Полоний — Лев Свердлин, Сергей Морской,
    Офелия — Мария Бабанова, Галина Анисимова,
    Лаэрт — Григорий Абрикосов, Александр Холодков, Константин Лылов,
    Горацио

  • — Сергей Лукьянов.
  • 1971— Театр на Таганке. Реж. Юрий Любимов, пер.
    Б.Пастернака
    , худ. Давид Боровский;
    Гамлет — Владимир Высоцкий,
    Гертруда — Алла Демидова,
    Клавдий — Вениамин Смехов, Александр Пороховщиков,
    Полоний — Лев Штейнрайх,
    Офелия — Наталия Сайко,
    Лаэрт 1977— Театр им. Ленинского комсомола. Реж. Андрей Тарковский, худ. Тенгиз Мирзашвили, композитор— Эдуард Артемьев;
    Гамлет — Анатолий Солоницын,
    Гертруда — Маргарита Терехова,
    Клавдий — Владимир Ширяев; Офелия — Инна Чурикова,
    Полоний — Всеволод Ларионов,
    Лаэрт — Николай Караченцов,
    Могильщик

  • — Виктор Проскурин.
  • 1984— Театр на Юго-Западе. Реж. Валерий Белякович.
    Гамлет

  • — Виктор Авилов.
  • 1986, 13 июня— Театр им. Ленинского комсомола. Реж. Глеб Панфилов, худ. Олег Шейнцис, композитор— Алексей Рыбников;
    Гамлет — Олег Янковский (затем, с 1991— Дмитрий Певцов),
    Гертруда — Инна Чурикова,
    Клавдий — Александр Збруев,
    Полоний — Михаил Козаков,
    Офелия

  • — Александра Захарова.
  • 1991, 17 декабря— Челябинский театр юного зрителя. Реж. Валерий Рыбаков.
  • 1994— «Сны Гамлета» Новосибирского городского драматического театра п/р С. Афанасьева. Режиссер Сергей Афанасьев. В главной роли Александр и Юрий Дроздовы. Премьера состоялась 4 июля.
  • 2006— «Гамлет» МХАТ им. А. Чехова. Реж. Юрий Бутусов. Гамлет— Михаил Трухин, Гертруда— Марина Голуб, Клавдий— Константин Хабенский, Полоний— Михаил Пореченков.
  • 2008— Саратовский государственный академический театр драмы имени И. А. Слонова, режиссер Марина Глуховская ,
    Гамлет

  • — Александр Каспаров, премьера состоялась 19 апреля 2008 года
  • 2012— Спектакль «Полоний» по мотивам Гамлета представлен в Москве в Политеатре (в здании Политехнического Музея), режиссер Слава Випзон ,
    Полоний

  • — Владислав Мамышев-Монро, премьера состоялась 29 декабря 2012 года[7].
  • 2013— «Гамлет | Коллаж» Театр Наций. Реж. Робер Лепаж. Все роли в спектакле исполняет Евгений Миронов.
  • 2014 — «Трагическая история Гамлета, принца Датского», театр-студия «Горизонт». Перевод и постановка Виталия Поплавского. Гамлет- Денис Козлов, Полоний- Максим Глотов, Клавдий- Роман Шахов.
  • «Гамлет» экранизировался множество раз. Некоторые экранизации и картины со схожим сюжетом:

    Мультфильм «Король Лев», по словам создателей, в числе прочего был вдохновлен «Гамлетом».

    Пьеса оказала огромное влияние на позднейшую культуру.

    Аникст А. А.
    Театр эпохи Шекспира. М.: Искусство, 1965.— 328 с.
    2-е изд.

  • : М., Издательство Дрофа, 2006.— 287 с.— ISBN 5-358-01292-3
  • Аникст А

  • . Трагедия Шекспира «Гамлет»: Лит. комментарий. М.: Просвещение, 1986.— 223 с.
  • Аксенов И

  • . Гамлет и другие опыты, в содействие отечественной шекспирологии, в которых говорится о медвежьих травлях, о пиратских изданиях, о родовой мести, о счетных книгах мистера Генсло, о несостоятельности формального анализа, о золотой инфляции в царствование королевы Елисаветы, о тематическом анализе временной композиции, о переодевании пьес, о немецком романтизме, об огораживании земельной собственности, о жизни и смерти английского народного театра, о классовой сущности догмата о божественном предопределении, а также о многих иных любопытных и назидательных вещах.— М.: Федерация, 1930.— 217 с.
  • Аксенов И

  • . Трагедия о Гамлете, принце датском, и как она была сыграна актерами Театра имени Вахтангова // Советский театр. 1932. №9. С.21.
  • Бачелис Т.

  • Шекспир и Крэг. М.: Наука, 1983.— 352 с.
  • Бачелис Т.

  • Гамлет и Арлекин. М.: Аграф, 2007.— 576 с— ISBN 978-5-7784-0344-4
  • Выготский Л. С.

  • 1) Трагедия о Гамлете, принце Датском, У. Шекспира // Психология искусства. М.: Искусство, 1968. С. 339—496; 2) Трагедия о Гамлете, принце Датском // Там же. С. 209—246 (Гл. VIII).
  • Гамлет: Вариации: По страницам русской поэзии / Сост. Ю.А.Рознатовской; Отв. ред. Г. Фридштейн; Вступ. ст. А.А.Демахина.— М.: Центр книги Рудомино, 2012.— 304 с., ISBN 978-5-905626-06-7
  • Гарин И . Шекспир //
    Гарин И

  • . Пророки и поэты. В 7 т. М.: Терра, 1994. Т.6.
  • Кантор В. К.

  • Гамлет как «христианский воин» // Вопросы философии. 2008. №5. С. 32-46.
  • Козинцев Г

  • . Наш современник Вильям Шекспир. 2-е изд., перераб. и доп. Л.; М.: Искусство, 1966.— 350 с.
  • Кулагин А. В.

  • Поэзия Высоцкого: Творч. эволюция. Изд. 3-е, перераб. Воронеж, 2013. С. 115-162 (глава «Я бился над словами «быть, не быть»…»).
  • Липков А.

  • Шекспировский экран. М.: Искусство, 1975.— 352 c.
  • Липков А.
    Фильмография экранизаций «Гамлета» и «Короля Лира» // Шекспировские чтения, 1978 / Под ред.
    А.Аникста

  • . М.: Наука, 1981.
  • Морозов М . Статьи о Шекспире / Вступ. ст.
    Р.Самарина

  • .— М.: Худож. лит., 1964.— 311 с.
  • Оден У. Х.
    Лекции о Шекспире / Пер. с англ.
    М. Дадяна

  • . М.: Издательство Ольги Морозовой, 2008.— 576 с.— ISBN 978-5-98695-022-8.
  • И.В.Пешков. «Автор „Гамлета“ оставил нам свою подпись»
  • Пинский Л.

  • Шекспир. М.: Худож. лит., 1971.— 606 с.
  • Смирнов А. А

  • . Шекспир. Л.; М.: Искусство, 1963.— 192 с.
  • Чернова А.

  • …Все краски мира, кроме желтой: Опыт пластической характеристики персонажа у Шекспира. М.: Искусство, 1987.— 221 с.:илл.
  • Юткевич С.
    О трех «Гамлетах», одной «Офелии», двух клоунах и призраке //
    Юткевич С.

  • Шекспир и кино. М.: Наука, 1973. С. 33—70.
  • Акимов Э. Б.
    Бурно М

  • . «Гамлет» Шекспира. Отношение к «слабому» (меланхолическому) характеру в разные времена в западноевропейских странах
  • Гайдин Б. Н

  • . Христианский тезаурус и «гамлетовский вопрос»
  • narod.ru
    Захаров Н. В., Гайдин Б. Н

  • . Образ Гамлета и культурные тезаурусы поколений
  • Захаров Н. В.
    «Гамлет» на постсоветской сцене. Электронная энциклопедия «Мир Шекспира» (2011). Проверено 7 июля 2011. Архивировано из первоисточника 27 февраля 2012.
    Каблуков В. В

  • . «Гамлет» У. Шекспира в метасознании русской лирики первой трети XX века
  • Луков Вл. А.,
    Захаров Н. В.
    ,
    Гайдин Б. Н.
    Шекспировские штудии IV: Гамлет как вечный образ русской и мировой культуры Парфенов А. Т

  • . Театральность «Гамлета» // Шекспировские чтения. 1978.— М., 1981.
  • Николаев В. Д. Гамлет — образ и стереотип.
  • Поплавский В. Р. Исправленный Шекспир: Трагедия о Гамлете в эстетике Ренессанса и классицизма
  • Ржевская В. С.
    Шут и королевич: две истории одного автора.— Киев: Издательский дом «Промени», 2010.— 170с.—
    100 экз.
    — ISBN 978-966-8935-06-0.
    Спиваковский А

  • . 22 Гамлета и один Шекспир (традиции и новации прочтения трагедии «Гамлет» У. Шекспира)
  • Перевод А. Пустогарова [2], [3], [4], [5]
  • Фролов И.

  • Уравнение Шекспира, или «Гамлет», которого мы не читали
  • Чернов А

  • . «Гамлет». Поэтика загадок
  • Александр Карпенко

    About the Author

    WildWeb

    Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru